声を上げることのできない赤ん坊や未来世代のために、情報を知りえた声をあげられる人々は、なにがしらの行動をして、少しでも未来における取り返しのつかない被害を軽減もしくは先送りさせる努力をすべきではないだろうか。そしてこれは良心を持つ、ひとりひとりがやらねばならないことだと思う。
For the sake of children and future generations who cannot speak up, those who have the information and can speak up should do something to reduce or postpone the potential irreversible damages in the future. I believe this must be done by every individual with a conscience.
为了使无法说话的儿童和子孙后代,那些拥有信息并会说话的人应采取措施减少或推迟将来可能发生的不可弥补的损失。 我相信这必须由每个有良知的人来完成。
組織は頼れない。なぜか?組織には、必ず、原発推進勢力が人を送り込むからである。想像してほしい。もしもあなたが権力側にいて、原発に反対する組織を見かけたとしたら、活動を阻止したり遅らせたりするための人を送り込まないことがあるだろうか。その可能性はゼロに等しい。私は自分の20年以上の反原発の活動をする中で、このような現象を嫌というほど直に体験してきた。ということで、組織に頼らず、世界で大多数の個人ひとりひとりが同時にあらゆる手段を用いて声を上げることが何よりも大事なのである。そして多くの人々が世界で同時多発的に考えつくことを粘り強くやることが何より肝心だ。なぜなら数の原理で行けば権力側よりも一般大衆の方が多いからである。
On the other hand, organizations cannot be relied on. Why? Because almost all the nuclear and radiation related organization have been infiltrated by pro-nuclear side. If you were in the pro-nuclear side and you saw an organization opposing to nuclear power, would you not send someone to stop or delay their activities? The chances of not sending anyone is next to zero. In my 20+ years of anti-nuclear activities, I have seen this more than enough. Therefore, it is of utmost importance that many individuals in the world, raise their voices by all means, without relying on any organization. And it is vital that a large number of people raise their voice simultaneously and tirelessly around the world doing whatever they can do. Number wise, there are more people in the general public than those in power that promotes nuclear policy.
另一方面,您不能依赖组织。 为什么? 因为几乎所有与核和辐射有关的组织都已被核启动子浸润。 如果您是支持核武器的人,并且看到反对核电的组织,您是否不会派人停止或推迟其活动? 不发送任何人的机会几乎为零。 在我20多年来的反核活动中,我已经看到了足够多的东西。 因此,至关重要的是,世界上许多个人必须以各种方式提高自己的声音,而不依赖任何组织。 至关重要的是,全世界的人们必须同时不懈地提高自己的声音。 就人数而言,促进核政策的公众人数要多于当权者。
ではいったい何をすればよいのだろう?私が思いつくポイントは3つである。
Then what should we do? There are three points I can think of.
那我们该怎么办? 我可以想到三点。
1. 放射線被曝を過小評価、原発を推進する国連に、放射線被曝の正当な評価と共に、世界における原発の廃止を訴えること
2. 放射線被曝を過小評価し、原発を推進する国々に、放射線被曝の正当な評価と共に、原発の廃止と他国への輸出禁止を訴えること
3. 原子力産業に原発の廃止を訴えること
1. Call upon the United Nations, which underestimates radiation exposure effects and promotes nuclear power, to justly evaluate radiation effects and abolish nuclear power worldwide.
2. Call upon nuclear power states, which underestimates radiation exposure effects and promotes nuclear power, to justly evaluate radiation effects and to abolish nuclear power and ban on export.
3. Call upon nuclear industry to abolish nuclear power.
1. 呼吁低估辐射暴露效应并促进核能的联合国公正地评估辐射效应并在全世界范围内废除核能。
2. 呼吁低估辐射暴露效应并促进核电的核电国家公正地评估辐射影响并废除核电并禁止出口。
3. 呼吁核工业废除核电。
そして私の考えでは、3の原子力関連企業に訴えることは特に大事である。というのは企業というものは、社会的責任があるものであり、消費者や一般大衆からの目があるからである。一方、国連及び原子力保有国はいうまでもなく巨大な組織であり、路線変更することはまずない。こういった組織は元での資金が元をたどれば、黙っていても入ってくる国民の税金であるから(国連も予算は各国から来ているのであるから、結局のところは税金などの歳入が元手である。)、大多数の職員が自分のパブリックワーカーとしての安泰な生活を望み、組織全体として政策を変更することはほとんどないようだ。これは国連科学委員会(UNSCEAR)や国際原子力機関(IAEA)などを筆頭として、各国の科学団体や国際的科学組織も同様である。
In my opinion, it is most important to appeal to the companies involved in the nuclear power industry. Corporations have a social responsibility and are under the scrutiny of consumers and the general public. On the other hand, the United Nations and the nuclear power states are huge organizations, and they are unlikely to change their policies. These organizations are funded by the people's tax money, which comes in without effort (the UN budget also comes from various countries, so in the end, the revenue comes from people’s taxes.) The majority of public workers in the world want to keep their income and they rarely oppose to the policies risking their individual living standard. The same is true on national and international scientific organizations. The United Nations Science Council (UNSCEAR) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) are the foremost examples.
我认为最重要的是吸引与核电行业有关的公司。 公司具有社会责任感,并引起了消费者和公众的关注。 另一方面,联合国和核电国家是庞大的组织,它们不太可能改变其政策。 这些组织由不费吹灰之力获得的人民税收资金资助(联合国预算也来自各个国家,因此最终收入来自人民税收。)世界上大多数公职人员都希望保留其收入,因此他们很少反对他们的组织 牺牲个人生活。 国家和国际科学组织也是如此。 最重要的例子是联合国科学理事会(UNSCEAR)和国际原子能机构(IAEA)。
福島事故後ももちろんのこと、私は20年以上反原発を国に訴える活動はしてきたものだからhttp://koukaishitsumon.blogspot.com/2014/04/blog-post.html、いかに効果がないかは感じている。そして2011年の福島事故後、国連への健康被害や原発再稼働阻止への訴えは国連各機関に書簡を送ってみたもののhttps://savekidsjapan.blogspot.com/2013/01/open-letter-to-un-on-health-hazards.html 、事故10年目に国連科学委員会から発信された報告書は「健康被害なし」とされたばかりだ。悲しい現実である。国連が放射性被曝の被害を過小評価し、原発を推進しているという事実を、世界の市民が知り、立ち上がってくれることを願うばかりである。
Not only after Fukushima accident, I had been appealing to the government of Japan for more than 20 years http://koukaishitsumon.blogspot.com/2014/04/blog-post.html, so I know how ineffective it could be. In addition, after the Fukushima accident in 2011, I sent letters to the UN to appeal to theUN agencies to stop the restart of nuclear power plants https://savekidsjapan.blogspot.com/2013/01/open-letter-to-un-on-health-hazards.html , but the report from the UN Scientific Committee 10 years after the Fukushima accident said that there was no health damage. These are sad truth. I can only hope that the citizens of the world will come to know and stand up against the fact that the UN has been underestimating the damage caused by radioactive radiation promoting nuclear power plants.
我向政府求助已有20多年了,所以我知道这可能是无效的。 http://koukaishitsumon.blogspot.com/2014/04/blog-post.html 此外,在2011年福岛事故之后,我致信联合国,呼吁联合国机构停止重启核电厂 https://savekidsjapan.blogspot.com/2013/01/open-letter-to-un-on-health-hazards.html ,但是福岛事故10年后联合国科学委员会的报告说,没有 对健康的损害。 这些都是可悲的事实。我们只能希望,世界公民将认识并反对联合国一直低估了促进核辐射的放射性辐射造成的损害这一事实。
もちろん原子力保有各国でも、国民レベルで議論し、廃炉に追い込むことは必須である。実際に原発を禁止にした国やこれからしようとする国々はあるのである。ただし、福島事故のあった日本もチェルノブイリ事故の影響を受けたウクライナ、ベラルーシとロシアも残念ながら原発を存続させる方針であるのを見れば、現実的には、核の被害に見舞われた国ほど抑えつけられてしまう場合が多いという悲しい現実を認識せねばなるまい。
Of course, it is imperative that countries with nuclear power plants discuss the issue at the national level to abolish their reactors. In fact, there have been countries that have abolished nuclear power plants or are planning to do so. However, if we look at the examples of Japan affected by A-bombs and the Fukushima accident as well as Ukraine, Belarus and Russia, all of which have been affected by radiation, these countries unfortunately decided to keep their nuclear power plants in operation. First, we must recognize this reality. The more the country has suffered from nuclear disasters, the more it is likely to be politically suppressed.
当然,拥有核电厂的国家必须在国家一级讨论该问题,以废除其反应堆。 实际上,有些国家已经废除了或计划废除核电厂。 但是,如果我们以受原子弹和福岛事故影响的日本以及受切尔诺贝利事故影响的乌克兰,白俄罗斯和俄罗斯为例,这些国家不幸地决定将其核电站保留在 手术。 首先,我们必须认识到这一现实。 该国遭受核灾难的苦难越深,在政治上受到压制的可能性就越大。
そして何より、世界に先駆けて核開発を行い、日本より先に核実験により被爆国となり、また自国内に多数の核施設被ばく労働者や風下被ばく民を抱える米国もその例に漏れず、いまだに世界で最も多くの核施設を持ち、核関連産業が続いている。
The U.S., the first country in the world to develop nuclear weapons, is no exception. The US became the first country to be exposed to the first atomic bombing test, prior to its A-bomb attacks on Hiroshima and Nagasaki. Thus, the US has a large number of radiation exposed workers and downwinders domestically. Yet and foremost, it has been operating the vast number of nuclear facilities.
作为世界上第一个开发核武器的国家,美国也不例外。 在广岛和长崎遭到原子弹袭击之前,美国成为第一个接受首次原子弹爆炸测试的国家。 因此,美国国内有大量的受辐射暴露的工人和下风向机,但仍在运行着大量的核设施。
ただし、私は米国に対しては希望を捨ててはいない。米国は1963年、偉大な大統領ジョン・F・ケネディーが大気圏内核実験禁止に批准した国である。米国の良心を持つ人々が、先頭を切って原発廃止への道を示してもらえないかと考えており、そのために本書は英語でも記している。また中国語にもさせてもらったのは、原発政策を推し進める中国にも被ばくの実態を知っていただき、将来を守るためにも方向転換して欲しいからである。
However, I have not given up hope for the United States. The U.S. is the country where the great President John F. Kennedy ratified the ban on atmospheric nuclear testing in 1963. I am still hoping that people with conscience in the U.S. will take the lead in showing the way to abolishing nuclear power, and that is why this book is also written in English. I also added the Chinese translation so that Chinese people and the government would know the truth of radiation exposure and shift the nuclear policy so that they would protect their own future.
但是,我没有放弃对美国的希望。 美国是伟大的总统约翰·肯尼迪(John F. Kennedy)于1963年批准禁止大气核试验的国家。我仍然希望美国有良心的人将率先为废除核电指明道路,那就是 为什么这本书也用英语写。 我还添加了中文译本,以便中国人民和政府知道辐射暴露的真相并改变核政策,以便他们保护未来。
同時に、やはり原子力産業に関わる企業の人々に大方針転換をしてもらうのが、最も近道なのではないかと考える。産業の方々こそ、最も多くの情報を握り、資金力を持ち、すなわち決定権を持つのである。以下は原子力関連企業宛の書簡(オリジナルは2000年に作成)に福島事故後に多少の修正を加えたものであるが、良心ある読者の方々、特に原子力産業において意思決定権を持つ方々に届いてほしいと願うところである。私は一人でこの活動をしている。世界の個々人が、まずは原子力関連で何が起きているのかを知り、一人一人が原子力産業の個別企業に向け、できる限りのことを粘り強く訴えていくことが何よりも大事だと思う。
Concurrently, the closest way forward may be to have those in the nuclear related companies to make a paradigm shift in policy. They are the ones who have the most information, the biggest financial resources, and therefore the most powerful decision-maker. The following is my letter to the nuclear industry (originally written in 2000), with some modifications made after the Fukushima accident. I myself have been doing my activities on my own. I believe that it is of the utmost importance that each individual in the world get to know the true information, and appeal to nuclear companies as much as possible in tireless way.
同时,最接近的方法可能是要求核相关公司中的公司进行政策范式转换。 他们是拥有最多信息,最多财务资源,因此也是最有力的决策者的人。 以下是我写给核工业的一封信(最初写于2000年),在福岛核事故后做了一些修改。 我一直在自己做活动。 我认为,至关重要的是,世界上的每个人都应了解真实信息,并对核公司发出坚定而不懈的呼吁。
全ての原子力関連企業の皆様への書簡
A Letter to Those in All the Nuclear Companies in the World
Letter to all
nuclear companies in the world
原子力技術の製造元でもある多くの先進国が、その国内では一部脱原発の政策を進めている中、依然として原子力関連企業が、今も原子力技術関連製品を製造および稼動させ、諸国に輸出している現状を非常に憂慮しています。
There have been extreme concerns over the facts that nuclear companies are still manufacturing, operating, and exporting nuclear technology products to other countries, even though many industrialized countries, the manufacturers of nuclear technology, are pursuing partial nuclear phase-out policies within their own countries.
尽管许多工业化国家(核技术制造商)在本国实行部分核淘汰政策,但核公司仍在向其他国家制造,运营和出口核技术产品这一事实令人极为担忧。
いかなる状況下でもあってはならない事故であった福島やチェルノブイリの例を取り上げるまでもなく、あってはならない原子力事故が、世界のどこでも可能性があります。実際、原子力発電所が世界中に建築され、また既存のものが年月を経るにつれ、さらなる事故の可能性は増大しています。私達は、どのような手段を講じても、将来における原子力関連事故を防ぐ必要があり、そのためには緊急かつ大胆なアクションが必要です。
Not to mention the examples of Fukushima and Chernobyl, which should not have happened under any circumstances, nuclear accidents could happen anywhere in the world. In fact, as more and more nuclear power plants are built around the world, and as the existing ones become aged, the possibility of severe accidents increases. We need to prevent nuclear-related accidents in the future by any means, and this requires urgent and bold action.
更不用说在任何情况下都不应该发生的福岛和切尔诺贝利的例子,核事故可能在世界任何地方发生。 实际上,随着世界范围内越来越多的核电站的建造以及现有核电站的老化,发生严重事故的可能性增加了。 我们今后必须以任何方式防止与核有关的事故,这需要采取紧急而大胆的行动。
原子力はまた、地球温暖化や大気や水の公害問題などの地球規模の環境問題にも、相容れないエネルギーです。核廃棄物処分問題や事故を起こした原発の廃炉の問題は未解決です。また事故がなくとも、原子力発電所からでる大量の温排水は、海水、湖、川の温度を上げています。許容量以下と言っても、原子力施設から出る放射能排出物は、地球環境に蓄積されており、これからも蓄積されつづけます。通常運転でも常時排出されるトリチウム水の問題のみでも、核施設は世界中で禁止すべき施設だと考えます。
Nuclear energy is also incompatible with global environmental problems such as global warming and pollution in the air and water. The issues of nuclear waste disposal and decommissioning of the accident-hit plants are still unresolved. Even if there is no further accident, the large amount of waste water from nuclear power plants raises the temperature of sea water, lakes, and rivers at this moment. Even below the permissible limit, the radioactive emissions from nuclear facilities have been and will continue to accumulate in the global environment. With tritium water alone, which is constantly being emitted during normal nuclear operation, nuclear power should be allowed to operate.
核能还与诸如全球变暖和污染之类的全球环境问题不相容。 核废料处置和核电厂退役问题仍未解决。 即使没有进一步的事故发生,核电厂产生的大量废水也会在此时升高海水,湖泊和河流的温度。 即使低于允许的限值,核设施的放射性排放也已经并将继续在全球环境中积累。 仅仅因为在正常的核运行期间不断排放三重水素水,就应该禁止核电运行。
同様に、核施設での被曝労働者問題は、基本的人権や民主主義の根本を揺るがす問題であり、この理由一つでも原発を運転してはならない理由となるのではないでしょうか。低線量であっても内部被曝は人体に多大な影響を与えるものであり、特に子供や胎児、未来世代に多大な影響を及ぼすものです。過酷事故の後ばかりでなく、通常運転時であっても核施設における労働者、核施設周辺の住民たちの間にがんや白血病、心臓病その他の様々な健康障害は増えています。
Similarly, the issue of workers exposed to radiation at nuclear facilities is a problem that shakes the very foundations of basic human rights and democracy, and this issue alone should be a reason not to operate nuclear power facilities. Internal radiation exposure, even at low doses, has a profound effect on the human body, especially for the young, fetus and the future generations. The number of cancer, leukemia, heart disease, and other health problems among workers at nuclear facilities and residents living near nuclear facilities has been on the rise in normal operation as well as after severe accidents.
同样,暴露于核设施辐射的工人问题是动摇基本人权和民主根基的问题,仅这个问题就应成为不经营核电厂的原因。 内部辐射暴露,即使是低剂量辐射,也对人体具有深远的影响,特别是对于年轻人和胎和后人儿。 在正常运行以及发生严重事故之后,核设施工作人员和居住在核设施附近的居民中的癌症,白血病,心脏病和其他健康问题的数量一直在上升。
地震国日本で危惧されていた原発震災が福島で起きましたが、チェルノブイリでも直前のローカルな微小地震で起きたという説があります。このことを鑑みれば、地震が引き金となる原発の大事故は、日本などの巨大地震帯に限らず、世界中多くの場所で想定される事態です。
The nuclear disaster in the earthquake-prone country of Japan occurred in Fukushima, but not only Japan, Chernobyl accident could have been caused by a local micro-earthquake just before the Chernobyl disaster. In light of this, a major nuclear accident triggered by minor local earthquake could occur in many places around the world, not only in Japan and other massive earthquake zones.
日本地震多发国家的核灾难发生在福岛,但不仅是日本,切尔诺贝利事故还可能是切尔诺贝利灾难前的局部微地震造成的。 鉴于此,由局部地震引发的重大核事故可能不仅在日本及其他大地震地区,而且在世界许多地方都发生。
放射能の災害によって回復不能になる恐れのある地球環境や生命の問題より優先すべきことはないと考えます。よって、核関連産業のすべての企業に、現在まで生じてしまった核廃棄物や汚染の安全処理以外の目的での核関連施設の稼動と輸出を停止することを求めます。
Nothing could be more prioritized over the global environment and life, which could be irreversibly devastated by nuclear disasters. Therefore, we call upon all companies in the nuclear industry to stop operating and exporting nuclear facilities for any purpose other than the safe disposal of nuclear waste and contamination that has been created to date.
没有任何事情比全球环境和生活具有更高的优先级,而核灾难将对全球环境和生活造成不可逆转的破坏。 因此,我们呼吁核工业中的所有公司停止以除安全处置迄今已产生的核废料和污染之外的任何目的停止经营和出口核设施。
0 件のコメント:
コメントを投稿